Comment traduire 20 anglicismes utilisés au bureau ?

"Je suis dans le rush!". "Tu peux checker tes emails asap stp?". "J'attends un feedback de ma boss". 

« Hello, please tu peux me faire un débrief du dernier conf call ASAP, je suis vraiment overbooké en ce moment, au bord du burnout. J’avais zappé ce meeting et complétement oublié de checker mes emails. J’ai une deadline à respecter avant le prochain workshop ! »

Ce genre de phrase vous énerve au quotidien ? Pourtant, vous avez tendance à utiliser vous-même des anglicismes sans vous en rendre compte. La langue française regorge de mots d’origine anglo-saxonne, mais aujourd’hui certains mots ou expressions sont bien plus utilisés que leurs équivalents français. S’il est parfois facile de les remplacer par des termes français, dans d'autres cas, cela est bien plus compliqué...

Savez-vous tous les traduire ? Nous avons classé 20 anglicismes, du plus simple ou plus difficile à traduire en français. Let's go !

 Timing : « moment choisi ». Choisir le bon timing, c’est choisir le bon moment.

 Conf call : « conférence téléphonique » réunissant plusieurs collaborateurs.

 Workshop : « atelier, séminaire ». Un workshop est un atelier de travail et d’échange sur un thème spécifique.

 ASAP : « aussi vite que possible ». Utilisé pour nuancer le sentiment d’urgence, il signifie pourtant « à faire le plus rapidement possible ».

 Overbooké : « débordé, surchargé ».

 Corporate : « d’entreprise ». L’expression s’utilise par exemple pour parler d’une personne qui se sent à l’aise dans son entreprise et en est un bon ambassadeur.

 Deadline : « date butoir ».

 Forwarder : « transférer ». « Je te forwarde un email » signifie « je te transfère » ou « je te fais suivre cet email ». 

 Débriefer : « faire un point, faire un bilan ». Faire un débriefing ou « un débrief » d’une réunion, c’est en faire un compte-rendu critique.

 Feedback : « retour d’information, réaction ».

 Rush, speed : quelqu’un dans le rush est très occupé.

 Checker : « vérifier ». Checker est employé dans le cadre professionnel et personnel. Au travail, on checke sa messagerie, ses emails pour vérifier si on a eu un message.

 Switcher : « changer ou échanger ». L’expression est utilisée par exemple pour les salariés d’une entreprise qui veulent changer leurs dates de vacances.

 Burnout : « surmenage, épuisement professionnel ». Un burnout se traduit par un épuisement psychique, physique et mental dû à un environnement professionnel stressant.

 Updater : « mettre à jour ».

 Team building : « construction d’équipe ». Le terme est très rarement utilisé en français. Les entreprises y ont beaucoup recours ces dernières années pour renforcer la cohésion et l’esprit d’équipe grâce à des activités sportives, artistiques ou culturelles.

 To-do-list : « liste des choses à faire ». Qui n’a pas sur son bureau un calepin pour noter toutes les tâches à faire dans les prochains jours ?

 Brain storming : « remue-méninges ». L’origine du mot vient du secteur de la publicité dans les années 40. Aujourd’hui, une réunion de brainstorming est une réunion de groupe permettant de produire collectivement un maximum d’idées originales sur un thème donné.

 Open-space : « espace ouvert ». De nombreuses entreprises françaises ont adopté le système d’open-space dans l’aménagement de l’espace de travail et seul 40% des employés disposent d’un espace individuel, d’après une enquête réalisée en 2011 par TNS-Sofres pour l’Observatoire de la qualité de vie au bureau (Actineo). 

 After work : jamais traduit en français, littéralement « après le travail ». Aller à un after work, c’est prendre un verre entre collègues ou entre amis après une longue journée de travail.

Et vous, quel anglicisme vous irrite particulièrement ?

À découvrir aussi : 

 Testez ici votre maîtrise du... français !

 Vous souhaitez améliorer votre anglais ? Découvrez toutes nos formations en anglais. 


Ads